Голландский? Фламандский? Нидерландский!
(или популярный ликбез для непосвящённых)

 

Да, всё это – существовавшие и существующие названия языка, на котором говорили и говорят 24 миллиона жителей Нидерландов, северной Бельгии, Суринама, на Арубе, Нидерландских Антиллах, на севере Франции, в отдельных районах Германии… Ещё 4 миллиона используют его в качестве второго языка.

По данным Нидерландского Языкового Союза, более 10000 студентов в 220 университетах 40 стран мира изучают этот язык. Он третий в Европе, по числу говорящих на нём, язык т.н. западно-германской группы после немецкого (95 млн.) и английского (63 млн.). Нидерландскоязычных носителей больше, чем говорящих на всех скандинавских языках вместе взятых.

В России, Советском Союзе, потом снова в России занимались переводами и с голландского (это - книги из Нидерландов, или, в просторечии, Голландии), и с фламандского (это – книги северобельгийских писателей, жителей территории, называемой не строго научно Фландрия, территории нескольких сходных по языку областей), и с нидерландского. Такое различение поддерживалось когда-то и официальной наукой о языке.

Последнее название – нидерландский - оказывается предпочтительнее. В лингвистической практике термином голландский обозначают языки (диалекты) двух из 12 провинций Королевства Нидерландов – Северной Голландии и Южной Голландии. А вот жители северной части Королевства Бельгии, или Фландрии, называет язык этой территории своей страны фламандским.

Исторически долгое время нынешние Нидерланды и обозначенная часть Бельгии образовывали единое государство и единое пространство большого числа диалектов, послуживших позднее базой единого языка. Но в какой-то момент общая территория раскололась надвое – появились, условно говоря, Нидерланды и Бельгия. Нидерландам (в особенности, провинции Голландия) повезло больше – язык этого региона развивался в естественных условиях без заметного неблагоприятного влияния извне. Бельгия же вплоть до 30-х годов XIX века была попеременно зависимой от ряда европейских стран. Правители их исповедовали принцип «разделяй и властвуй», поэтому, в частности, и язык северной территории страны не развивался, в то время как французский язык насаждался повсеместно. С обретением национальной независимости для половины населения Бельгии (северной её части) возникла объективная потребность во втором, наряду с французским, национальном языке. Поиском того единого, понятного всем бельгийским северянам языка занимались лучшие умы страны. Однако в условиях особого языкового ландшафта, представленного множеством родственных диалектов от Северного моря на западе до германской границы на востоке, лучшим и естественным выбором оказался давно сформировавшийся нидерландский язык Королевства Нидерландов. В давние времена это была единая языковая территория. Но окончательно статус нидерландского как официального второго государственного языка был обретён лишь в 1898 г. В современных условиях нидерландский язык радио, телевидения, газет для 6 млн. северных бельгийцев в известной степени отличается от стандартного языка более 16 млн. жителей Нидерландов. Отличия, в основном, в произношении и словоупотреблении.

В последние десятилетия термин «нидерландский», отражающий реальное положение вещей, всё более уверенно заявляет о себе. Действительно, мы называем язык Германии, Австрии, Швейцарии немецким, язык США, Великобритании, Австралии и пр. английским. Нидерландский язык Королевства Нидерландов, веками развивавшийся плавно и поступательно, оказывается единым для обеих территорий, развивавшихся по-разному. Точка в терминологической разноголосице была поставлена двумя профессорами, С.А.Мироновым и В.П.Берковым, заявившими в 1979 г., что официальным государственным и национальным языком Нидерландов и одним из двух (точнее, трёх) государственных языков Бельгии является нидерландский. Однако следуя привычке, да особо и не задумываясь, мы говорим: «он приехал из Голландии», «они говорят по-голландски», «она переводит с голландского». А если «он, она, они» родом из Бельгии: там они живут, говорят, переводят? Конечно же термин «голландский» к бельгийской ситуации не применим. Взять, к примеру известный словарь К.П.Паардекоопера, где представлено около 7000 (!) исключительно «бельгийских» слов, не известных на Севере (в Нидерландах). Сами жители Нидерландов в разговорной практике нередко называют свой язык «голландским». В нашей стране наименования «голландский» и «Голландия» пошло от купцов да моряков петровских времён, особо не отягощённых знаниями наук. Но справедливости ради следует сказать, что слова «голландский» и «фламандский» используются историками живописного искусства.

С 1995 г. за нидерландским языком в Нидерландах закреплён статус официального наряду с фризским языком, а Лимбургский и Нижнесаксонский обрели статус официально признанных региональных языков (диалектов). С 1970 г. в Бельгии существует административное разделение страны на четыре языковые области: нидерландскоязычную, франкоязычную, немецкоязычную и двуязычную Брюссель-столица. Языковая ситуация в столице, Брюсселе, изначально нидерландскоязычного города, где оба ведущих языка, по закону, имеют одинаковый статус, складывается, в силу исторических условий, не всегда в пользу нидерландского: здесь говорят и на исконнем брабантском диалекте, и на “Бельгийском образованных”, говорят на Нормативном Нидерландском. Всевозможные варианты французского: французский со значительными вкраплениями из нидерландских диалектов, “Бельгийский французский”, нормативный французский.

 

Корни нидерландского

Известны слова - немецкое Deutsch и английское наименование Dutch прозрачно напоминающие нидерландское Duits (так, или похоже обозначался народ, населявший Низкие Земли, Нидерланды). Duits, в свою очередь, сродни древнесаксонскому thiudisk, древневерхненемецкому diutisk, древнеирландскому tuoth, древнелитовскому tauta.

Подавляющее большинство германских языков прошло в своем развитии древний, средний, новый и новейший периоды.

Если ситуация со средним и более поздними периодами развития нидерландского языка представляется достаточно ясной, то для детального изучения древненидерландского (т.е. до XII в.) текстов практически не сохранилось.

Нидерландский формировался на базе языков древних племен, заселявших территории того региона, который мы сейчас называем Нидерландами, северной частью Бельгии, отдельными областями в северной части Франции, западной частью Германии: фризы, саксы, франки.

Древний период очень условно можно датировать промежутком между 400 г. и 1100 г. Приблизительно 1100 годом датируют небольшой текстик, написанный на полях книги неизвестным монахом аббатства Rochester в графстве Kent. Это - один из самых древних текстов, небольшой фрагмент одного из диалектов (западно-фламандского): hebban olla vogala nestas bagunnan hinase hi(c) (e)nda thu uu(at) unbida(n) (uu)e nu. Этот текст был найден в Оксфорде в 1932 г. Найден случайно: кусок пергамента, который использовали как переплётный материал. От современного языка его отделяют 9 веков развития. В пределах одного диалекта люди понимали друг друга, но не было единого языка, понятного представителям разных диалектов. Из письменных предшественников нидерландского назовем “Лейденский Виллирам” (парафраз 1065 г. библейской Песни Песней), выполненный на восточно-нижнефранкском диалекте, т.е. близком к диалекту автора “Hebban olla vogala...”, “Каролингские (“Вахтендонкские”) Псалмы” (по имени Льежского каноника XVI века Арнолда Вахтендонка, владевшего рукописью, которая позднее бесследно исчезла). Это - древненидерландская обработка древневерхненемецкого перевода Псалмов Давида конца 9 века.

Средневековый период развития нидерландского языка начинается приблизительно в 1170г. и продолжается до 1500г.

Условность термина “средненидерландский язык” состоит в том, что все известные произведения того времени писались на том или ином диалекте, единой нормы не было, т.е не было языка как такового.

Рукописей того времени сохранилось немного. Отношение к средненидерландским текстам в новое время (начиная с XVI в.) стало пренебрежительным: пергаменты, рукописи резались и использовались при прошивке и скреплении корешков печатных книг. Авторы нового времени рассматривали Средневековье как тёмный провал в истории, отделивший новое время от классиков древности.

Hendrik van Veldeke (±1140-±1200). Его, жителя Лимбурга (Маастрихт), как нидерландцы, так и немцы считают своим поэтом. И все же большинство его произведений сохранилась на средневерхненемецком. “Servaas legende” - самое известное и значительное его произведение.

XIII век - время расцвета южных городов Brugge, Gent, Ieper. Местная знать,знакомая с французской литературой, конечно же, испытывала потребность и в том, чтобы появлялась литература на местном языке: не только книги о героях-рыцарях, но также книги практического свойства - по географии, истории. С конца XIII века во Фландрии появляется большое число книг дидактического характера на т.н. западно-фламандском (West Vlaams) языке. Все чаще латынь или французский, на которых составлялись деловые документы, уступали место фламандскому. Территория Западной Фландрии была в те времена ведущей в экономической, политической и культурных областях. Развивая контакты с соседями, Фландрия уже оказывала заметное языковое (!) влияние на окружающие “нидерландскоязычные” области. C середины XVI века на “народном языке” стали выпускать свои документы уже несколько провинций.

Занятная деталь: средневековые литературные произведения, с которыми мы имеем дело в наши дни, не являются авторскими. Это - копии копий. Переписчики, стараясь “улучшить” текст, превносили в материал какие-то свои личные или областные языковые особенности, отчего язык текстов нередко становился причудливой загадкой для исследователей более поздних времён.

Всеобщих, единых для всех унифицированных правил еще не было. Разночтений было много. Но положительное значение  создания пласта письменной традиции для развития языка в целом было неоспоримым.

 

Некоторые произведения того времени.

К XIII-XIV в.в. относятся:

-словари и учебники,

-рукописи переводных рыцарских романов Ferguut, Carel en Eleghast,

-нидерландская переработка “Van den vos Reinaerde”(“Роман о Лисе”),

-религиозная и назидательная литература,

 

-социально востребованная дидактическая литература того времени и ее ярчайший представитель Jacob van Maerlant. Он был самым плодовитым из европейских средневековых писателей. Его перу принадлежат и рыцарские романы, и научно-популярная литература (“Цветы природы” (Der Naturen Bloeme), “Историческое зерцало” (Spieghel Historiael)). Кстати, он был первым, кто в литературе употребил термин Vlaams («фламандский»).

С конца XIV в. политико-экономическим центром становится Брабант. Антверпен на Шельде становится крупнейшим торговым центром. В г. Лёвен в 1425 был основан первый университет Нидерландов. Брюссель становится одной из резиденций герцогов.

Смену диалектной базы будущего всеобщего нидерландского не следует рассматривать как простую механическую смену полититического и экономического центра. Важность смены состояла в преемственности перехода: сложившаяся во Фландрии традиция была подхвачена в Брабанте. Здесь она получила дальнейшее развитие, но уже на новой диалектной основе. Конечно, говоря о XIV в. еще рано ставить вопрос о единой наддиалектной норме для всей области распространения нидерландских диалектов.

XV в. - расцвет драматургии духовного направления. Этому в значительной мере способствовали “камеры риториков” - объединения поэтов и драматургов. Состязания между “камерами” превратились со временем в праздники, длившиеся дни, а порой - недели. На Севере также были «камеры», но южные (брабантские) собирали вокруг себя лучшие силы.

Мощнейшим стимулом развития и упрочивания наддиалектной нормы стало изобретение книгопечатания в конце XV в. Во весь рост встает проблема создания единой наддиалектной нормы, унификации письменного языка, грамматики.

НОВОЕ время принесло массу проблем. Если до начала XVI в. было просто - авторы писали тексты на своих диалектах. Но теперь жизнь диктовала необходимость писать на некоем общепонятном языке, то есть нивелировать местные особенности. Пройдет немало времени, прежде чем разнобой будет преодолен.

Сложилась парадоксальная ситуация: если история нидерландского до 1500 года была историей диалектов, то после1500 г. вплоть до начала 19 в. диалекты просто перестали кого-либо интересовать. Их изучением вновь стали заниматься романтики, пытавшиеся возродить интерес ко всему “народному”.

“Голландский” этап развития начинается в 16 веке. На протяжении всего исторического периода голландский, тогда маргинальный вариант языка, последовательно находился под воздействием сначала фламандского, позднее - брабантского. Он вбирал в себя элементы этих диалектов. Современный нидерландский - результат взаимопроникновения и взаимообогащения языков этих трех основных регионов.

К концу средневекового периода нидерландский, несмотря на впечатляющие достижения, не пользовался ещё беспрекословным авторитетом в среде учёных и церкви. Их языком оставалась латынь.

 

Новый период.

Ряд революционных событий привели в конце-концов к победе “народного языка”. Назовем два основных – упомянутое выше книгопечатание и Реформация.

1.Книгопечатание. До середины XV века слово могло распространяться либо в устной, либо в рукописной форме. Интересно, что уже в 1477 в г. Дэлфт был напечатан Новый Завет на народном языке. К 1500 г. в Европе было выпущено около 35000 книг. В основном по-латыни, ибо это был язык науки и церкви. Но очень быстро наступает перелом.

2.Реформация. Великим протестантам - сначала Лютеру (Luther), а позднее – Кальвину (Calvijn) и их последователям - удалось с помощью книги “разбудить” и поднять народ. Они создали новую церковь, которая говорила не на мертвой латыни, но на языке каждого верующего. Уже тысячами печатались Библии на народном языке. Призывы к необходимости печатать Библию на “народном языке” раздавались задолго до начала Реформации, но официальная церковь яростно сопротивлялась. Она считала, что самостоятельное изучение Библии приведёт к еретическому её толкованию.

Совершенно очевидно, что для успешного экономического и политического единения страны требовались и условия, которые способствовали бы такому единению. Одним из средств консолидации народа, населявшего Низкие Земли и мощнейшим средством самоидентификации следует считать язык. При этом не язык, понятный на территории какой-то одной провинции, но возвышающийся над всеми территориальными диалектами, понятный всем и пользующийся доверием всех. (Ср. роль английского в мире и русского в нашей стране ).

Судьбы языка тесно связаны, скорее, просто обусловлены экономикой и политикой. XVII век называют “Золотым веком” в истории Нидерландов не случайно. На Север, объединивший семь свободных провинций в Республику Соединённых Нидерландов, устремились десятки тысяч беженцев-протестантов, спасаясь от религиозного и экономического преследования. Как правило, это были люди с солидным достатком и, что очень важно, образованные: священники, теологи, ученые, художники, издатели, писатели... Очень часто поэтому они устраивались на новой родине в качестве учителей, профессоров. Именно они были проводниками традиции культурной и языковой преемственности: Фландрия - Брабант - Голландия.

Поворотным событием в истории становления нормы следует считать издание в 1637 году нового официального перевода Библии - De Statenbijbel. Кстати, первый перевод Библии был выполнен ещё в 1360 г.во Фландрии. Самым важным было то, что перевод делался по поручению Генеральных Штатов, от имени всего населения. Важнейшим условием для переводчиков было: стремиться к языковому компромиссу, избегать местных диалектных особенностей, творить перевод, который будет понят всеми жителями Нидерландов.

В XVI в. отдельные ученые все чаще отступают от обязательной латыни: Rembert Dodoens в 1554 г. по-нидерландски опубликовал Cruijde Boeck, в 1589 - 1590г.г. Carolus Baten выпускает Medicynboek и Handboek der Chirurgie. Самым известным пропагандистом и создателем нидерландского языка считается Simon Stevin, энциклопедист. Большинство его трудов - по-нидерландски. Его лекции в Лейденском университете читались также по-нидерландски. Он заложил основы научной терминологии. Однако в своём стремлении к очищению языка от иностранного он порой перегибал палку и изобретал слова для иностранных заимствований, которые становились словами-однодневками (вспомним наших славянофилов с их мокроступами и гульбищами).

XVI век можно назвать “веком языкового шовинизма”. Нередко такие деятели “зарывались” в жадном стремлении языкового обновления. Так, некоторые из них утверждали, что нидерландский - самый богатый язык в мире. Некто Беканус, деревенский врач, обосновывал в своей книжке тезис о том, что Адам и Ева общались в раю по-нидерландски!!! Этот деятель - пример ненаучного осмысления языка и его истории. В соответствии с его теорией первородства нидерландского, термин Duyts этимологически будто бы восходил к D’outst (de oudste). Это ярчайший пример т.н. “народной этимологии”. Кстати, свой трактат он писал по латыни! И называл себя, в соответствии с обычаями того времени, по латыни - Joannes Goropius Becanus!

Словари. Продолжалась традиция создания словарей. Так, в 1561 году великий типограф-издатель Christoffel Plantijn выпускает Латинско-греческо-французско-нидерландский словарь (Tetraglotton). Следует упомянуть и Словарь (Dictionarium Teutonico-Latinum), который создал Cornelis van Kiel (известный как Ciliaan  или Cilianus) (1574). В 1599 г. этот словарь вышел в переработанном виде как этимологический, где делалась попытка осмысления происхождения нидерландских слов с т.зр. их диалектного происхождения (“Etymologicum Teutonicae linguae sive Dictionarium Teutonico-Latinum”). Так назывался первый в Европе научный словарь нидерландского языка.

Грамматики. Первая именно нидерландская грамматика появилась в 1568. Её автором был Johan Rademacher, купец-протестант из Антверпена, бежавший от преследований в Лондон. В отличие от многих современных ему нормализаторов, он был более терпим к иностранным заимствованиям.

Самым важным событием в деле создания грамматик стала Тwe-spraack vande Nederduitsche Letterkunst (1584). Автором её был Хэндрик Спийхел (Hendrik Spieghel). Он предложил принципиально новые правила орфографии и грамматики как раз с учетом традиций фламандско-брабантского наследия. И даже этот серьезный автор не избежал соблазна назвать нидерландский “самым старым и самым богатым языком”. В то же время, он считал своим долгом сделать нидерландский благородным по образцу латыни. Он полагал, что чем богаче парадигма, тем богаче язык. Отсюда - необходимость четкой трёхродовой системы, склонение артикля... Доходило до абсурда - по образцу латыни Спийхел старался “реконструировать” 6 (!) падежей в нидерландском. Обреченная затея. Ведь уже в одном из учебников 1485 года фиксировалось стирание различий между формами именительного и винительного падежей. Иными словами, он пытался навязать языку то, что ему не было уже свойственно. Увы, весь 17 век прошел под знаком этой грамматики. Находились последователи, которые поддерживали эту искусственно созданную традицию.

Среди важных событий в области стабилизации языка и нормализации его правил следует отметить издание в 1633 г. грамматики De Nederduytsche spraek-konst ofte tael-beschrijvinghe (Christiaen van Heule). Кстати, автор был не лингвистом, а математиком. Свою нормативную грамматику он осмысленно ориентировал на лучшие образцы художественной литературы. По его мнению, деятельностьнормализатора лишь тогда целесообразна, когда она направляется логикой. Кстати, он сформулировал правило употребления hen/hun. Cледует сказать, что сейчас это правило - камень преткновения для всех!!! Он, будучи математиком, восторгался системами. Следствием этого было то, что целые поколения школьников вплоть до 19 века должны были наизусть заучивать длинные списки склонений со всеми родовыми и падежными атрибутами! К чести южан следует сказать, что проблема грамматического/естественного рода для них не существует до сих пор. Южанин интуитивно знает, что stoel - мужского рода, а tafel - женского, в то время как для северянина не проблема сказать ”de koe staat in de wei, HIJ geeft melk”.

Издается огромное количество школьных учебников, что приводит к более высокому уровню грамотности населения по сравнению с окружающими странами. Авторитетность нидерландского подтверждается тем фактом, что в те времена англичан и французов, изучавших нидерландский, было гораздо больше, чем нидерландцев, изучавших английский и французский.

Основные изменения в языке этого периода происходили в словарном составе языка. Язык косвенно отражал изменения в обществе. Можно говорить об известной корелляции социального и языкового развития. Процесс проходил в двух направлениях: а) “языковая чистка”- замена иноязычных слов на свои (в первую очередь, речь идёт о терминологии в самых разных областях), б) язык обогащался за счет включения в свой состав обозначений предметов, доселе неизвестных (ananas, tomaat, sinaasappel, tabak, sigaar, koffie, thee...). С другой стороны, несмотря на постоянное желание “изгонять” французские слова и термины (в основном, из области дипломатии, светской жизни аристократии и бурно развивающейся промышленности) галлицизмы активно завоёвывали позиции (accepteren, industrie, pendule...).

Среди исследователей необходимо упомянуть крупнейших лингвистов XVIII века Balthazaar Huydecooper и, в особенности, Lambert ten Kate.

В начале 19 века Mattijs Siegenbeek предлагает унифицированные правила орфографии. Просуществовали они до 1865, когда Te Winkel и De Vries предложили более совершенные правила (в 1891 г. их улучшил Kollewijn). Кстати, необходимость унифицированных правил возникла в связи с планами создания самого большого в мире Толкового Словаря Нидерландского Языка – Woordenboek der Nederlandse Taal (44000 стр.). Реформы орфографии проводились и позднее - в 1947, 1954 и 1996 г.г. Справедливости ради следует сказать, что, если все предыдущие реформы в целом имели прогрессивный и стройный характер, последняя орфографическая реформа оказалась искусственной, противоречивой и непоследовательной.

 

Современный нидерландский

О том, какое важное значение отводилось государством единому языку, может свидетельствовать учреждение в Лейденском университете в 1797 году ВПЕРВЫЕ в истории страны кафедры нидерландского языка. Её возглавил священник, профессор Маттэйс Сийхенбэйк (Matthijs Siegenbeek). Несколько позднее аналогичные кафедры учреждаются в университетских городах Amsterdam, Utrecht, Groningen.

Нидерландский язык, в том виде как мы его наблюдаем сейчас, в значительной мере сформировался в XIX-XX в.в. Вот его разные названия: Algemeen Beschaafd Nederlands, Standaard Nederlands, Algemeen Aanvaardbaar Nederlands, Algemeen Nederlands...Это в принципе тот язык, который можно слышать по радио, в магазине, в университетской аудитории. В то же время исследователи южного (бельгийского) варианта языка давали ему самые разные названия, что косвенно и не без основания - свидетельствует о своеобразном пути развития нидерландского языка на Юге региона. Есть ряд объективных факторов, свидетельствующих о возможном самостоятельном дальнейшем пути развития нидерландского языка Бельгии.

В XIX веке нидерландский, благодаря таким великим творцам языка как Мультатули, Билдердейк и др. освобождался, по возможности, от всего архаичного (в области спеллинга, лексики). Это был процесс в значительной степени, субъективный, и управляемый. Но пришел XX в., и в нидерландский хлынул поток иноземных заимствований. В особенности после Второй мировой войны. Этот процесс - объективный, стихийный и почти неуправляемый. Нидерландский язык, подобно многим другим, стал жертвой тотального английского вторжения. Примеров – тысячи. При этом позиция северян (нидерландцев) по отношению ко всему иностранному значительно менее критичная, чем позиция южан (бельгийцев).

Изменения в языке совсем не обязательно появляются извне. Они могут зарождаться в самом языке. Появившись однажды как диалектизм, вульгаризм, мода и пр., они могут стать агрессивными завоевателями. Чуткие носители языка начинают бить тревогу, пишут письма в журналы, газеты, возмущаются.

Jan is groter ALS Piet. Известнейший проф. Паардекоопер вызывающе пишет и говорит именно так и мотивирует свой выбор “восстановлением исторической справедливости”, считая употребление DAN искусственным и навязанным правилом (ср. русск.”одевать - надевать”). Ещёпримерынекритичногоотношениякродномуязыку: Jij moet die meneer spreken, waarmee je gisteren al gesproken hebt. Hun spreken goed Nederlands. Авотипростомодныесорныесловечки-однодневки: “En toen dacht ik van , nee, dat kan niet waar zijn”, “Dat is ergens waar”, “Hij is zeg maar dom”). Не исключаю, что массовая стихия приведет к кодификации этих случаев как нормы.

Реакцией на орфоэпический справочник hetGroeneBoekje (1995), образец новых, но плохо продуманных правил, стал альтернативный справочник hetWitteboekje (2006). Ведущие СМИ немедленно приняли сторону второго.

Многое для упрочения статуса нидерландского языка делается Нидерландским языковым союзом (1980), нидерландско-бельгийской межправительственной организацией.

В.О. Белоусов