13 ноября 2009 г. в МГИМО прошел научно-практический семинар «Фонетика в системе преподавания нидерландского языка». В рамках семинара был проведен круглый стол «Методика преподавания нидерландской фонетики в университетах стран Восточной Европы: инновационные подходы».В семинаре приняли участие преподаватели из ВУЗов России, Белоруссии, Украины.
Тема фонетики и обучения студентов нормам произношения, принятым в литературном нидерландском языке, не только актуальна, но и способна вызвать бурную дискуссию среди преподавателей. Тем не менее, следует отметить, что, несмотря на различия в подходах, проблемы, проблемы, с которыми сталкиваются преподаватели различных университетов стран Восточной Европы, имеют общий характер.Это, прежде всего, особенности фонетических норм родного языка учащихся, которые зачастую привносятся в язык изучаемый, различные способности к восприятию на слух, а, кроме того, преодоление склонности к использованию в нидерландской речи особенностей фонетики другого иностранного языка – для тех, кто изучает нидерландский в качестве факультативного предмета или «второго иностранного».
Большая часть этих вопросов была затронута в лекции проф. И. Б. Братуся, специалиста в области теоретической фонетики нидерландского языка. Игорь Борисович подчеркнул, что проблемы, возникающие при обучении студентов фонетическим нормам изучаемого языка, связаны, кроме всего прочего, с отсутствием в отечественной нидерландистике пособий по обучению правильному произношению и интонации, которые соответствовали бы нуждам русскоязычного студента и преподавателя. Уже изданные учебники и пособия в своей фонетической части носят скорее академический характер и не уделяют должного внимания практическим вопросам. Необходимый теоретический минимум, позволяющий учащемуся овладеть правильным произношением, должен включать знание речевых органов и их работы, представление о том, что такое фонема, а также основы фонетического процесса, в частности способность к анализу изменения звуков в потоке речи. Особое внимание в лекции было уделено различиям фонетической специфики русского и нидерландского языков, что может вызывать вмешательство норм родной речи в процесс говорения на иностранном языке.
Так, главные трудности нидерландской фонетики – это оппозиция «долгота-краткость» гласных звуков, произнесение специфических нидерландских дифтонгов, а также особенности интонации. По окончании лекции состоялся круглый стол «Методика преподавания фонетики в ВУЗах Восточной Европы». Дискуссия длилась без малого четыре часа. Собравшиеся обсуждали два подхода к преподаванию фонетики нидерландского языка: краткий вводный общий фонетический курс (сторонником которого выступил И. Б. Братусь), и комплексный подход к овладению правильным произношением, при котором в фонетическом дриллинге задействуются полноценные слова из последующих уроков (Т. Н. Дренясова, преподаватель МГЛУ, г. Москва). Оба эти подхода имеют как достоинства, так и недостатки. Татьяна Николаевна акцентировала внимание преподавателей на комплексности восприятия любого языка – для говорящего фонетика, лексика и проч. существуют не отдельно друг от друга, но образуя целое. Таким образом, студент, получая определенные знания, умения и навыки произношения, одновременно увеличивает свой словарный запас. Игорь Борисович же, представитель Санкт-Петербургской школы, настаивает на ступенчатом постижении тонкостей нидерландского языка, считая при этом, что овладение нормами правильного (усредненного) произношения и правил чтения, с параллельным заучиванием значений произносимых слов, наносит ущерб обоим процессам – на начальных этапах учащийся должен предельно концентрироваться на чем-либо одном. В ходе обсуждения также поднимался вопрос об источниках фонетических компетенций у студентов.
Так, подчеркивалось, что фонетическая эффективность широко известных летних курсов, ежегодно проводимых Нидерландским языковым союзом, весьма невелика, если студент дома, на занятиях не овладел базовыми фонетическими принципами. Во время курсов, ввиду необходимости доносить информацию на нидерландском языке в ограниченный отрезок времени, у студента ускоряется темп, однако, это ускорение не является залогом правильности речи. Более того, быстрота часто закрепляет фонетические «шероховатости», совершенно не излечивая от них учащегося. С кого же, в таком случае, студентам следует брать пример? По этому вопросу высказал свою точку зрения В. О. Белоусов (МГУ им. Ломоносова, г. Москва). По его мнению, необходимо контролировать правильность произнесения звуков и грамотной интонации самим преподавателем, поскольку именно учитель является первым «носителем» языка, с которым сталкиваются студенты. Безусловно, мультимедийные и аудиокурсы – незаменимое подспорье в обучении произношению, однако, важность общения, интеракции между студентом и преподавателем сложно переоценить, поэтому, от того, следит ли преподаватель за чистотой собственной фонетики, или нет, зависит очень многое. Во время дискуссии, в специальном мультимедийном классе были просмотрены наиболее удачные мультимедийные программы обучения фонетике. Среди них – мультимедийное приложение к известному курсу нидерландского языка Vanzelfsprekend (R. Devos en H. Fraeters, Leuven (Acco), 2008), переработанному и значительно дополненному, фрагменты курса нидерландского языка CODE (Boers, T.J. и др., ThiemeMeulenhoff, Utrecht/Zutphen, 2005) и другие.
По окончании дискуссии Игорь Борисович сделал презентацию составленного им словаря нидерландских реалий: «Нидерланды. Опыт лингвострановедческого словаря». По словам автора, данное издание – опыт обобщения лингвокультурных реалий среднестатистического голландца (при понимании иллюзорности данного понятия). Тем не менее, словарь, насчитывающий более трех тысяч словарных статей, содержит сведения, необходимые не только преподавателю и переводчику, т. е., людям, непосредственно связанным с языком, но также всем, кто интересуется Нидерландами и их культурой и социальной проблематикой. Евгения Ярмыш