Welkom op de website van het Docentenplatform Oost-Europese Neerlandistiek!

Het Docentenplatform Oost-Europese Neerlandistiek (DOEN) verenigt sinds 2007 docenten Nederlands van universiteiten in Rusland, Wit-Rusland en andere landen, houdt colloquia, wetenschappelijke seminars en studentenconferenties en ondersteunt de belangstelling voor het Nederlands in onze landen.

DOEN gaat altijd met de tijd mee en heeft zich steeds weer aangepast aan veranderingen in de wereld. In de tijd van de COVID-pandemie en coronabeperkingen, bijvoorbeeld, ging DOEN door met zijn evenementen: het werk werd productief op afstand gedaan.

Zelfs gezien de huidige stand van zaken blijft DOEN evenementen organiseren voor docenten en studenten, helpt contacten te bevorderen tussen universiteiten waaraan Nederlands wordt geleerd, en ondersteunt onderzoek naar de drie Benelux-landen.

Wij kijken ernaar uit om met U samen te werken!

Bestuur Docentenplatform Oost-Europese Neerlandistiek

 

Het Bestuur van DOEN kunt U op deze pagina vinden.

INTERNATIONALE STUDENTENRONDETAFELCONFERENTIE 

MOSKOU, 12 APRIL 2018 

“De Lage Landen en de nieuwe tijd: uitdagingen en vooruitzichten”.

Op 12 april jl. organiseerde het DOEN in Moskou de tweejaarlijkse internationale rondetafelconferentie voor studenten Nederlands.  Er waren ruim 80 deelnemers van verschillende universiteiten uit vijf landen: Rusland, Wit-Rusland, Georgië, Armenië en Nederland. Dit jaar was het thema van de conferentie “De Lage Landen en de nieuwe tijd: uitdagingen en vooruitzichten”.

Er waren zeven secties die elk een aan dit thema gerelateerd vraagstuk behandelden: ‘Democratie en veiligheid in de moderne wereld’, ‘Nederlandse politieke sfeer in de 21ste eeuw: nieuwe trends en uitdagingen’, ‘Nederlandse en Belgische economie in nieuwe omstandigheden’, ‘Vluchtelingencrisis in het grotere kader van wereldmigratiestromen: betekenis voor de Lage Landen’, ‘Georganiseerde misdaad in de Lage Landen; geweld, terrorisme en drugshandel: zijn ze te bestrijden?’, ‘Cultuur van de Lage Landen: rijke tradities en hedendaagse kunst – een battle?’ en ‘Uitgaansmogelijkheden in Nederland en België: sport en andere mogelijkheden van de 21ste eeuw’. Naast deze secties was er het gebruikelijke seminar literair vertalen, dat onverminderd populair blijft onder de studenten.

         Op 17-19 april 2019 zijn de Dagen van de Nederlandse taal en cultuur aan de universiteiten RSUH en MGIMO gehouden die traditioneel door het Docentenplatform Oost-Europese Neerlandistiek (DOEN) werden verzorgd.

 

 

De Dag van de Nederlandse taal en cultuur die op 20 april 2012 plaats vond aan de Staatshogeschool voor de international betrekkingen te Moskou is natuurlijk een groot success geweest, aldus de voorzitter van het DOEN Larissa Shishulina.

Dit was ook te merken van de uitspraken van de studenten uit Rusland, Wit-Rusland en Oekraїne, deelnemers van de ronde tafel conferentie ‘Nederland en Vlaanderen in perspectief’. De Dag – 2012 bleek een discussiedag te zijn, gevolgd door de presentaties van de zeven groepen waarbij ze hun visies op de toekomst van de Lage Landen meedeelden aan hun collega’s. De gespreksthema’s betroffen de klimaatverandering, de Nederlandse en Vlaamse identiteit over 50 jaar, wijzigingen in de bevolkingsstructuur, technologische vooruitgang, de mogelijke veranderingen in de Nederlandse taal en letteren, gezings en familieleven en op de drempel staande democratische processen. Door hun ideeёn uit te delen leren de jonge Neerlandici argumentatie van hun standpunten, voeren van discussies en ook tolereren van alternatieve meningen dat niet weg te denken is als je aan Nederland denkt.

Naast de discussiegroepen kwam de groep literaire vertalers bijeen voor het vertaalseminaruim gehouden door professor Irina M. Michajlova (Staatsuniversiteit Sint-Petersburg), beroemde vertaalster Nederlandse literatuur, voorzitter van de beoordelingscomissie van de vertaalwedstrijd.

De meest overtuigende presentatie kwam van de groep 5 (Wat zou typisch Nederlands en Vlaams zijn over 50 jaar?, moderators Vladimir O. Belooesov, Jevgenij J. Jurjev), maar de studenten van de groep 3 (Familie en maatschappij, moderators Olga I. Izotova, Aleksandra A. Jakovleva) toonden zich van hun meest creatieve kant door hun voordracht te voorzien met mooie foto’s. Een goed nieuws voor de studenten van de Staatsuniversiteit Sint-Petersburg: dit jaar hebben ze de meeste eerste plaatsen gewonnen bij de vertaalwedstrijd. Van harte gefeliciteerd en veel succes verder!

Ten slotte, tonen we onze dankbaarheid aan de Nederlandse Taalunie voor de financiele en morele steun, en mevrouw Larissa Shishulina, de voorzitter van het Docentenplatform Oost-Europese Neerlandistiek en de studenten van de Staatshogeschool voor de internationale betrekkingen voor het tot stand komen van dit evenement.

 

     20 april zijn ruim 130 studenten en docenten Nederlands uit Rusland, Wit-Rusland, Georgië en Armenië naar de RGGU (Russische Staatsuniversiteit voor Humaniora) gekomen om deel te nemen aan de tweejaarlijkse bijeenkomst van DOEN, de Dag van de Nederlandse Taal en Cultuur. De titel van het Congres was dit jaar : “De Lage Landen in de nieuwe tijd: uitdagingen en vooruitzichten”. 

De bijeenkomst begon met het voorwoord van de DOEN voorzitter, Larissa Shishulina, de rector en vicerector van de RGGU en de eregasten: de Ambassadeur van Nederland Renée Jones-Bos, de Ambassadeur van België Jean-Arthur Régibeau en de taaladviseur van de Taalunie Ingrid Degraeve.

De lezingen van de studenten die zij in het Nederlands presenteerden, waren gewijd aan de ontwikkeling van de Lage Landen in een nieuw tijdperk. Politiek van de Europese Unie, migratiecrisis, economische vooruitzichten, sociale verschuivingen in de maatschappij, culturele ontwikkelingen stonden centraal in hun lezingen.  

In het kader van het congres werd ook traditioneel een vertaal- en essaywedstrijd georganiseerd. Aan de winnaars werden plechtig leuke prijzen uitgereikt. De beste vertalingen en essays zullen in onze Nieuwsbrief gepubliceerd worden. Daarnaast werden de prijzen ook voor de beste voordrachten en toneelstukken uitgereikt. De prijs voor de beste presentatie en ook voor de inhoud van de toespraak hebben Anastasia Gladysheva en Jaroslav Trykin gekregen. De eerste prijs voor het toneelstuk delen dit keer twee universiteiten: MGIMO-Universiteit (Moskou) en MGLU (Minsk).

De Dagen van de Nederlandse Taal en Cultuur zijn georganiseerd met de financiële ondersteuning van de Nederlandse Taalunie.

 

Op 23 april 2010 vond de conferentie van jonge neerlandici plaats op de Staatshogeschool voor de internationale betrekkingen (MGIMO) te Moskou die gewijd was aan de ‘Geschiedenis van Nederland en Vlaanderen’ als algemeen onderwerp. Volgens de beslissing van de Algemene vergadering van het DOEN werden er geen lezingen dit jaar gehouden. De conferentie bestond voornamelijk uit het groepswerk in de zeven secties waarin de diverse aspecten van de geschiedenis van de Lage Landen werden benaderd. Vijftig studenten uit Rusland, Wit-Rusland en Oekraine namen deel aan de discussies op de volgende thema’s  - ‘Water in de geschiedenis van de Lage Landen’, ‘Religie in de geschiedenis van de Lage Landen’, ‘Democratie’, ‘Gezin’, ‘Koloniale tijdperk’, ‘Multiculturele samenleving’ en ‘Integratie’. De meeste studenten hebben zich bijzonder creatieve en veelzijdige denkers vertoond door niet alleen over historische processen in het nederlandstalige gebied te spreken maar ook de situatie met de andere Europese landen te vergelijken. Dat leverde inderdaad extra spanning tijdens de discussies in alle groepen.

Irina Michailova, docente nederlandse taal en literatuur aan de Staatsuniversiteit Sint-Petersburg en professionele vertaalster heeft het traditioneele vertaalseminaar voor studenten gehouden. Dit seminaar is bedoeld eerst en vooral voor de winnars van de vertaalwedstrijd – 2010, maar degene die belansgtelling hebben voor de finesses van literaire vertaling waren ook welkom.

In de namiddag deelden de vertegenwoordigers van elke groep hun resultaten met hun collega’s in de vorm van korte samenvattingen. Omdat het meestal moelijk is de beste presentator te bepalen, hangt de keuze van de manier van het spreken voor het publiek en de inhoud van de presentatie zelf. Jelizaveta Zimont (3-de jaar, Moskou Lomonosov Staatsuniversiteit) de vertegenwoordiger van de sectie ‘’Multiculturele samenleving’ haalde de prijs voor de meest inhondelijke toespraak, en Ljubov’ Prjadko (3-de jaar, Kiev T. Sjevtsjenko Staatsuniversiteit) werd unaniem als de beste presentator gekozen.

Er werden eveneens de prijzen uitgereikt aan de winnars van de vertaalwedstrijd – 2010. Het is wel noterenswaard dat de Moskou Lomonosov Staatsuniversiteit het grootste aantal winnaars heeft geleverd zowel in proza als in poezie. Ook de vertalers van de publicistiek (‘Sterke vaders en moeders’ van Oscar van den Boogaard) hebben dit jaar veel betere resultaten getoond dan vorig jaar. De beste vertaling is gemaakt door Darja Boerkova (5-de jaar, Staatsuniversiteit Sint-Petersburg), op de tweede plaats is Maksim Kumantsjenko (3-de jaar, Kiev T. Sjevtsjenko Staatsuniversiteit),  en Margarita Balakirjeva (4-de jaar, Moskou Lomonosov Staatsuniversiteit) heeft de derde plaats gehaald. De stukken proza en gedischten werden aan studenten voor vertaling aangeboden qua hun studiejaar. Zowel de jongere als de oudere studenten zijn heel creatief als vertalers geweest en hebben de volgende resultaten getoond – jongere studenten – proza (‘Een onbekende trekvogel’ van Karel Abdola) – 1-e plaats – Violetta Tsjaikovskaja (3-de jaar, Moskou Lomonosov Staatsuniversiteit), 2-de – Irina Grjazeva (1-e jaar, Moskou Lomonosov Staatsuniversiteit), - 3-de plaats – Vera Djomina (3-de jaar, Moskou Lomonosov Staatsuniversiteit) en Gelena Boenina (1-e jaar, Moskou Lomonosov Staatsuniversiteit). Poezie (‘Minetje’ van Annie M. G. Schmidt) – 1-e plaats – Natalia Lisitskaja (3-de jaar, Minsk Linguistische staatsuniversiteit), 2-de – Valerija Minakova (3-de jaar, Moskou Lomonosov Staatsuniversiteit), 3-de – Ksenija Novikova (1-e jaar, Moskou Lomonosov Staatsuniversiteit). In de oudere groepen zijn Darja Winniks (3-de jaar, Staatsuniversiteit van Sint-Petersburg) en Alina Koerysjeva’s (4-de jaar, Moskou Lomonosov Staatsuniversiteit) vertalingen van proza (‘Bruidsvlucht’ van Marieke van der Pol) en poezie (‘Een vrouw beminnen’ van Ed Hoornik) respectievelijk als beste erkend. 2-de plaats – Anastasija Bogdanova (4-de jaar, Staatsuniversiteit Sint-Petersburg) – proza en Jelena Kontsevitsj (5-de jaar, Minsk Linguistische staatsuniversiteit) – poezie, op de 3-de plaats zijn Darja Boerkova (5-de jaar, Staatsuniversiteit Sint-Petersburg) – proza en Margarita Balakirjeva (4-de jaar, Moskou Lomonosov Staatsuniversiteit) samen met Alesja Semenenko (5-de jaar, Minsk Linguistische staatsuniversiteit) – poezie.

Wij feliciteren alle winnaars en deelnemers en wensen hen nog meer succes met het leren van de nederlandse taal!