Welkom op de website van het Docentenplatform Oost-Europese Neerlandistiek!

Het Docentenplatform Oost-Europese Neerlandistiek (DOEN) verenigt sinds 2007 docenten Nederlands van universiteiten in Rusland, Wit-Rusland en andere landen, houdt colloquia, wetenschappelijke seminars en studentenconferenties en ondersteunt de belangstelling voor het Nederlands in onze landen.

DOEN gaat altijd met de tijd mee en heeft zich steeds weer aangepast aan veranderingen in de wereld. In de tijd van de COVID-pandemie en coronabeperkingen, bijvoorbeeld, ging DOEN door met zijn evenementen: het werk werd productief op afstand gedaan.

Zelfs gezien de huidige stand van zaken blijft DOEN evenementen organiseren voor docenten en studenten, helpt contacten te bevorderen tussen universiteiten waaraan Nederlands wordt geleerd, en ondersteunt onderzoek naar de drie Benelux-landen.

Wij kijken ernaar uit om met U samen te werken!

Bestuur Docentenplatform Oost-Europese Neerlandistiek

 

Het Bestuur van DOEN kunt U op deze pagina vinden.

Минский государственный лингвистический университет
Linguïstische Staatsuniversiteit van Minsk
Региональный коллоквиум ВЕАН
(21-23 октября 2010г.)
Regionaal Colloquium van DOEN
(21-23 oktober 2010)

 

Beste collega’s, Hierbij de belangrijkste informatie en het programma van het Regionaal Colloquium van DOEN.

 

Het colloquium vindt plaats op het volgende adres:

Zakharovastraat, 21

Lokaal Б-202

 

telefoonnr. + 375 29 671 52 54 (Valeria Reutava)

b.g.g. + 375 17 288 25 69 (docentenlokaal)

of + 375 29 577 00 47 (Galina Ivanovna Poziubanova)

 

PRAKTISCHE INFORMATIE

De weg naar het hotel/de universiteit

De deelnemers die met het vliegtuig komen, worden van de luchthaven opgehaald en naar het hotel gebracht.

De meeste deelnemers komen echter met de trein op het Centraal Station aan. Vandaar kunt u met de metro naar het hotel/de universiteit. Volg de aanwijzingen op het station om naar het metrostation (Plosjad Lenina) te komen en neem de trein richting Oeroetje (Уручье). Het wordt geen lange rit: op het tweede station (Plosjad Pobedy) moet u al uitstappen. Daarna neemt u de trap (geen roltrap) rechts. Eenmaal uit de metro, gaat u in de ondergrondstunnel linksaf en neemt de eerste trap naar boven, volgens het bordje op de muur waarop “МГЛУ” zal staan. Nog twintig meter verderop en u bent er.

Als u eerst naar het hotel gaat, neem bij het bordje “МГЛУ” de uiterst rechtertrap naar boven, die leidt naar de bushalte. U moet lijn 18 nemen en op de volgende halte (Pervomajskaja) al uitstappen. Op het bijgevoegde plattegrondje kunt u de route zien (het groene vinkje is waar u instapt, het rode duidt het hotel aan). Nummer 21 in de Zakharovastraat is het gebouw van de universiteit.

Eén rit met de bus/metro kost 700 roebel. Voor de metro koopt u een muntje bij de kassa naast de ingang. In de bus is er bijna altijd een conducteur bij wie u een kaartje kunt kopen, anders zijn kaartjes van de buschauffeur verkrijgbaar, of bij krantenkiosken.

 

Hotel

U logeert in het hotel “40 Let Pobedy”, het ligt op de loopafstand van de universiteit op het adres: Azgurastraat, 3. Voor overige informatie kijk naar de website van het hotel: http://40hotel.by/ (in het Russisch)

Voor de deelnemers die op 21 oktober aankomen:

De deelnemers uit Kiev kunnen na de aankomst nog rustig inchecken en ontbijten. De deelnemers uit Sint-Pertersburg en Pskow moeten zich helaas haasten om op tijd bij de aanmelding te kunnen zijn. Bij de aanmelding is er ook koffie met brood.

In de universiteit

Het lokaal Б-202 bevindt zich op de eerste verdieping van gebouw “Б”. Bij de hoofdingang gaat u rechtsaf, dan een kleine trap naar boven en volg de gang. Ergens midden in de gang is er een trap naar boven, zo komt u naar de eerste verdieping. Het lokaal zit in het rechtergedeelte van de gang.

Geld wisselen

Geld wisselen kunt u op het station of bij een bank. Er is een wisselkantoor in een regeringsgebouw dat zich tegenover uw hotel bevindt. In de Zakharovastraat, 17 (vlakbij de universiteit) is er een bankafdeling. De meeste wisselkantoren, behalve die op het station, gaan om 9 uur open.

De wisselkoersen zijn voorlopig als volgt:

1 Euro = 4100 WR roebel

1 RUB = 97 WR roebel

De Oekraïnse grivna’s kan men niet overal wisselen.

Alle adressen kunt u nog zelf hier opzoeken: http://map.360.by/ (in het Russisch)

Met alle vragen kunt u met Valeria Reutava contact opnemen op het telefoonnummer +375 29 671 52 54, of e-mailadres:Dit e-mailadres wordt beveiligd tegen spambots. JavaScript dient ingeschakeld te zijn om het te bekijken.

 

Hieronder volgt het PROGRAMMA van het Colloquium:
21 oktober

9.30 Registratie

  • koffie (degenen die 20 oktober/’s ochtends vroeg 21 oktober aankomen, kunnen in het hotel ontbijten)

 

 

10.00 -10.30

  • Welkomstwoord van A.M. Gorlatov – prorector van MGLU, Minsk
  • Welkomstwoord van Galina Pozubanova, hoofd vakgroep Nederlands van MGLU

 

10.30- 11.00

  • A.M. Gorlatov (Prorector voor wetenschappelijke onderwerpen – MGLU, Minsk)
  • Interculturaliteit als factor van interlinguale communicatie (in het Russisch)

 

 

11.00 -11.30 Vladimir Belo-oesov (MGU, Moskou)

  • De lotgevallen van het Nederlands in het verleden, in het heden en in de toekomst.

 

 

11.30 – 12.00 Wilken Engelbrecht (voorzitter van “Comenius”)

  • “Zo zat als een Rus en flmovat" Wederzijdse nationale stereotypen en hun ontstaan

 

 

12.00 – 12.30 Koffie

 

 

12.30 – 13.00 Anna Gladkova (MGU, Moskou)

  • Nederlandse massamedia in het kader van het verzuilingssysteem

 

 

13.00 – 13.30 Olga Zabotina (MGU, Moskou)

  • Over enkele aspecten van de Vlaamse indentiteitsvorming

 

 

13.30 – 14.00 Kristina Kobyz (PGPU, Pskov)

  • Genderkenmerken van privé advertenties

 

 

14.00 – 15.00 Lunch. Café Beriozka (op het Ronde Plein vlakbij de universiteit)

 

 

15.00– 15.30 Gerard van der Wardt

  • Nederlandse geheimtalen

 

 

15.30 – 15.55 Valeria Reutava (Minsk)

  • Zuinigheid met vlijt bouwt huizen als kastelen’ of ’Деньги копил, да нелегкого и купил’? - Sparen in de Nederlandse en Oost-Europese сulturen

 

 

15.55 – 16.20 Olga Gotman (PGPU, Pskov)

  • De symboliek van HUIS in Nederlandse en Engelse idiooms

 

 

16.20 – 16.45 Wabke Waaier

  • Duitse leenwoorden in het Nederlands

 

 

16.45 – 17.15 Koffie

 

 

17.15 – 17.45 Boekenpresentatie Vladimir Belo-oesov

  • Leerboek van de Nederlandse taal

 

 

17.45 -18.30 Vergadering DOEN

 

 

19.00 – 20.00 Korte wandeling door het centrum van Minsk op weg naar het restaurant

 

 

20.00 Diner - Café Limoncello (B.Khmelnitskogostraat, 7, metro “Akademiya Nauk”)

 

 

22 oktober

 

10.00 – 10.25 Darja Burkova (SpbGU, Sint-Petersburg)

  • Vertaaltransformaties bij het vertalen van Nederlandse infinitiefconstructies in het Russisch

 

 

10.25 – 10.50 Andrey Ignatenko (MGIMO, Moskou)

  • Culturele interferenties bij vertaling uit het Russisch naar het Afrikaans en uit het Afrikaans naar het Russisch

 

 

10.50 – 11.15 Michail Yakovlevsky (coördinator van het Benelux Centrum)

  • Informatie over oprichting van het Centrum voor talen en culturen van Benelux

 

 

11.15 – 11.30 Koffiepauze

 

 

11.30 – 11.55 Maria Pushkova (MGLU, Moskou)

  • Nieuwe publicaties op het taalgebied.

 

 

11.55 – 12.10 Boekenpresentatie Maria Pushkova

  • Grammatica van de Nederlandse taal
  • Nederlandse werkwoorden
  • Thematisch woordenboek

 

 

12.30 – 14.00 Rondrit door Minsk (met een bus)

 

 

14.00-15.00 Lunch. Café Beriozka

 

Sectie 1

 

15.00 – 15.25 Ludmila Pavlova (RosNOU, Moskou)

  • Nederlands-Russisch idioomwoordenboek

 

 

15.25 – 15.50 Anna Koval (SpbGU, Sint-Petersburg)

  • De vorming van verkortingen (lettergreepafkortingen) in het Nederlands

 

 

15.50 – 16.15 Alexandra Yakovleva (SpbGU, Sint-Petersburg)

  • Doen en maken

 

Sectie 2

 

 

15.00 – 15.25 Tatjana Alekseeva (PGPU, Pskov)

  • Media en beeldvorming in de multiculturele samenleving

 

 

15.25 – 15.50 Anna Kochegura (KNLU, Kiev)

  • Multicultureel uit eten - multiculturaliteit in de Nederlandse keuken

 

 

15.50 – 16.15 Nina Spiridonova (KNLU, Kiev)

  • Het hedendaags Nederlands: culturele en maatschappelijke verschijnselen van tegenwoordig en hun weerspiegeling in de taal

 

 

16.15 – 16.45 Koffie

 

 

16.45 – 17.10 Aai Prins

  • Gogols Dikanka in het Nederlands

 

 

17.10 – 17.35 Jevgenia. Yarmysh (KLU, Kiev)

  • Geschiedenis gevisualiseerd: rol van 'visuele steun' in postmoderne Nederlandse proza

 

 

17.35 – 18.15 Bas Lohmann

  • Folklore in de Russische cultuur. Verschillen in definitie en perceptie

 

 

19.00 - Slotdiner restaurant Kamianitsa (Pervomajskajastraat, 18)

 

23 oktober

10.00 Vertrek naar Doedoetki, het openluchtmuseum van oude volksambachten en technologieën. De gasten uit Sint-Petersburg, Pskov en Kiev melden zich uit het hotel af, de spullen kunnen mee.

 

 

11.30 Aankomst in Doedoetki

 

11.30 – 14.00 Museumbezoek (rond 2,5 uur)

 

14.15 Lunch op locatie

 

16.00 – 17.00 Vertrek naar Minsk

 

17.00 Aankomst in Minsk/Vrije tijd/Vertrek

Op 21 – 23 oktober 2010 met de financiele steun van de Nederlandse Taalunie vond het Regionale Colloquium Neerlandistiek DOEN plaats aan de Linguistische Staatsuniversiteit te Minsk, Wit-Rusland.  Ruim veertig docenten en studenten Neerlandistiek uit allerlei instellingen van Rusland, Wit-Rusland en Oekraine namen deel aan de conferentie. De eregasten van het Colloquium waren Marc LeClerc, de senior-projectleider en Maya Rispens, de projectleider van de Nederlandse Taalunie, Wilken Engelbrecht, de voorzitter van Comenius en Mikhail Jakovlevskiy, de projectleider van het pasopgerichte Benelux Centrum in Moskou.

Als algemeen onderwerp van het colloquium werd Multiculturaliteit gekozen. Zo’n begrip laat zien hoe divers en uiteenlopend de visies kunnen zijn op de tal van processen gaande in de Lage Landen van tegenwoordig. Hoewel de therm zichzelf doet meteen denken aan de aanpassingsproblematiek in de multiculterele samenleving is het alle deelnemers volkomen gelukt de multiculturaliteit als een veelzijdig fenomeen te presenteren. De voordrachten bevatten het ontstaan van stereotypen en hun weerspiegeling in moderne cultuur, wijzigingen in het taalgebruik, de vertaalbaarheidsproblematiek, met name, hoe men grammaticale constructies van de ene taal in de doeltaal weergeeft of wat als een ‘reddende engel’ kan dienen bij het vertalen van begrippen die de specifieke sfeer in belle lettres creeren.  Het bleek ook uit dat zo’n verschijnsel als sparen kan diverse grond hebben in verschillende culturen – in Nederland spaart men omdat ze hun welvaart niet willen verspillen, en in Rusland sparen we omdat het altijd krap zit met het geld. Het ruime begrip van folklore kan ook uit een aantal invalshoeken bekeken worden – van kitscheachtige poppen en cadeautjes tot onderzoeken van nationale gedachtengoed en banden tussen volkscultuur en vermaarste literaire werken.

Tijdens de algemene vergadering van het DOEN werd een nieuwe bestuurslid gekozen. Valeria Reutava, de docente Nederlands aan de Linguistische Staatsuniversiteit te Minsk verving Lyudmila Pavlova, docente Nederlands aan RosNoU, Moskou. Namens het Bestuur van DOEN willen we mevrouw Pavlova hartelijk bedanken voor haar bijzonder effectieve medewerking.  Op zijn beurt, wensen we mevrouw Reutava veel werkplezier en succes.

Tot slot, willen we alle deelnemers van het Regionale Colloquium nogmaals bedanken voor hun inzet aan deze evenement.

Jevgenija Jarmisj

 

24 april 2009
DOEN
Staatsuniversiteit van Sint-Petersburg
Faculteit voor Taalwetenschap en Kunsten
BIJEENKOMST VAN DOCENTEN OOST-EUROPESE NEERLANDISTIEK
DE NEDERLANDSE UITSPRAAK
(nascholing op locatie)
geleid door Prof. LUDO BEHEYDT,  Universiteit Louvain-La-Neuve
en
ALGEMENE LEDENVERGADERING
VAN HET DOCENTENPLATFORM

 

 

10.00 – 11.30 Lezing van prof. Cor van Bree

  • “Taalen religie”.

 

11.30 – 12.00 Koffiepauze

 

12.00 – 13.30 Lezing van prof. Ludo Beheydt

  • “De invloed van de communicatievemethode op het uitspraakonderwijs en de normatieve aspecten van de hedendaagse Nederlandse uitspraak”.

 

13.30 – 14.30 Lunch

 

14.30 – 16.00 Lezing van prof. Ludo Beheydt

  • “Nieuwe didactische inzichten en deuitspraakpraktijk”.

 

16.00 – 17.00 Algemene Ledenvergadering DOEN

 

17.00 Koffie / Afsluiting

 

17.30 Slotdiner

Op 13 november vond op het MGIMO weer de docentennascholing plaats; deze werd mogelijk gemaakt dankzij de steun van de Nederlandse Taalunie.

Het thema van deze docentennascholing was praktische fonetiek. Fonetiek is voor docenten die een vreemde taal onderwijzen altijd een dankbaar en actueel onderwerp. Bij het zich eigen maken van het klanksysteem van een andere taal doen zich allerhande moeilijkheden voor en aan het streven naar perfectie – wellicht een perfectie waarvan je alleen kunt dromen – komt, zoals bekend, nooit een eind.

In zijn onderhoudende en goed doordachte betoog maakte prof. Igor Bratoes zich sterk voor een combinatie van academische en praktische fonetiek. Beide zijn op zichzelf ontoereikend. Academische fonetiek systematiseert en analyseert, maar levert geen steun als iemand reëel de taal wil leren spreken. Praktische fonetiek schiet ook tekort: enige theoretisch inzicht is onontbeerlijk. Dit laatste illustreerde door het verschil te illustreren waarop in het Russisch en in het Nederlands palatalisatie wordt gerealiseerd. Zonder theoretische kennis kan moeilijk inzicht worden verkregen in problemen die zich bij het trainen van studenten kunnen voordoen.

Tijdens de levendige discussie die na zijn voordracht ontstond, bleken de meningen m.b.t. fonetiekonderwijs aanzienlijk te verschillen. Sommigen zijn toch vooral praktisch georiënteerd, waabij niet zelden een beroep wordt gedaan op het vermogen te imiteren, anderen laten zich leiden door het adagio “wat telt, is het resultaat,” waarbij de methode waarmee dit resultaat wordt bereikt van ondergeschikt belang wordt geacht. Al met al heeft de discussie bijna vier uur geduurd, wat wederom aantoont hoe actueel dit thema is.

In het kader van het thema van de lezing, die in een multimedialokaal werd gehouden, werden er tevens multimediaprogramma’s gepresenteerd op het gebied van fonetiekonderwijs. Nog niet overal zijn zulke faciliteiten voorhanden of zijn ze onderdoende aanwezig om van dergelijke programma’s structureel optimaal gebruik te maken. In de nabije toekomst zullen zulke problemen snel tot het verleden gaan behoren.

Na de Dag van de Nederlandse taal en cultuur in Sint-Petersburg was er op vrijdag 24 april 2009 een nascholingsdag voor alle docenten Nederlands uit onze regio georganiseerd, die eveneens plaatsvond op de Staatsuniversiteit van Sint-Petersburg.

Er waren twee lectoren, beide zeer bekende persoonlijkheden in de neerlandistiek: prof.dr. Cor van Bree, die historische taalkunde doceert aan de Universiteit van Leiden, en prof.dr. Ludo Beheydt, die Nederlandse taalkunde en Nederlandse cultuur aan de Université Catholique van Louvain-la-Neuve en aan de Universiteit Leiden doceert.

Cor van Bree ging in zijn lezing in op het onderscheid in taalgebruik tussen prostestanten enerzijds en rooms-katholieken anderzijds in Nederland. Vooral voor niet-moedertaalsprekers was dit een buitengewoon verrijkende lezing, temeer, omdat dit thema nooit op zichzelf kan staan: het is verbonden met historische, culturele en maatschappelijke ontwikkelingen en fenomenen die voor hen, die niet in Nederland zijn opgegroeid, wellicht grotendeels onbekend zijn. Vroeger was aan één woord te horen of iemand protestant of rooms-katholiek was: zei iemand “avondmaal” of “communie”, noemde iemand de profeet uit het boek Koningen 1 en 2 “Elia” of “Elias”? Verder wist Van Bree te vertellen dat het woord “zus” alleen door katholieken wordt gebezigd – of werd gebezigd, want door de secularisaring is veel van het lexicale onderscheid tussen beide geloofsgemeenschappen vervaagd of zelfs verdwenen. Of je nou “met vakantie” of “op vakantie” gaat, de keuze voor het ene of het andere voorzetsel is tegenwoordig niet meer confessioneel beladen.

Ludo Beheydt had als thema de fonetiek van het Nederlands; in zijn lezing ging hij in op de verschillen tussen het Nederlands in Vlaanderen en in Nederland en de tendensen die zich daarin lijken af te tekenen. Hierbij kwam onder meer het zg. “Poldernederlands” aan bod, een uitspraakvariant die vooral te vinden is onder jonge, hoogopgeleide Nederlandse vrouwen; het zou te verwachten zijn dat het Poldernederlands het nieuwe Standaardnederlands wordt: kinderen nemen immers voornamelijk de uitspraak van hun moeder over.

Een ander onderwerp waarop hij uitvoerig inging was de ontstaansgeschiedenis van leermiddelen voor niet-moedertaalsprekers die zich de fonetiek van de taal willen eigenmaken. Het bleek dat er al een hele tijd geen lesmethoden voor de fonetiek van het Nederlands worden ontwikkeld en wat er ooit gepubliceerd is, is nu niet meer te krijgen – althans in Nederland. In Nederland lijkt men bang te zijn voor enige normering m.b.t. uitspraak en lijkt men krampachtig vast te houden aan het principe dat alle uitspraakvarianten gelijkwaardig zijn. Daar mag op zich iets voor te zeggen zijn, maar op welke variant moet iemand die Nederlands wil leren zich dan oriënteren? In Vlaanderen blijkt men minder terughoudend te zijn en worden er wel leermethoden Nederlandse fonetiek ontwikkeld voor niet-moedertaalsprekers, maar daarbij gaat men bijgrijpelijkerwijs wél uit van de uitspraakvariant die in Vlaanderen geldt. Beheydt heeft in zijn uiterst boeiende lezing een overtuigend beeld weten te schetsen van de gecompliceerdheid van de situatie omtrent uitspraak en in het bijzonder omtrent een uitspraaknorm voor het hedendaagse Nederlands. Zou er ooit nog een orthoëpisch woordenboek van het Nederlands komen?